7 datos curiosos sobre el idioma polaco
Wersja po polsku
1.- El alfabeto polaco consta de 32 letras: 9 vocales y 23 consonantes.
A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż
a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w y z ź ż
Las letras cómo Ą , Ę , Ł, son letras meramente polacas.
2.- El idioma es rico en sonidos, se podría decir que posee todos los sonidos del idioma español y varios más que no existen en éste. Creo que éstos últimos son muy difíciles de distinguir y de pronunciar para la mayoría de los extranjeros. Por ejemplo, para mí es muy difícil distinguir entre los sonidos de las letras SZ, Ś, y Ć.
En el siguiente video se muestra los sonidos del idioma polaco.
3.- Las palabras y frases básicas del idioma son algunas de las más difíciles de pronunciar.
Por ejemplo:
la frase
• Wszystko w porządku = Estoy muy bien
y las palabras
• cześć = hola
• sześć = seis.
En mi primera clase de polaco me enseñaron estás últimas y tuve la impresión de que suenan idénticas. Pero los polacos notan la diferencia sin problema e incluso tienen otras palabras que suenan casi igual a ésas (część = parte, czyść = limpie).
5.- El polaco tiene declinación a partir de siete casos gramaticales: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental, locativo y vocativo. Es decir, alteran los sustantivos, adjetivos y pronombres. En español no tenemos esa construcción gramatical. Imagínense que para llamar a alguien se declina (se usa el vocativo). Por ejemplo, para llamarme en polaco, en vez de gritar: Lorena!, la forma correcta sería Loreno! (jeje :)) . Otros ejemplos de vocativo:
Andrzej! → Andrzeju!
(hermano) brat ! → bracie!
Ejemplo:
mar-chew-ka (zanahoria)
po-ma-rań-cza (naranja)
brzosk-wi-nia (durazno)
Por cierto, ésto hace que el idioma polaco tenga una muy peculiar y linda melodía.
7.- Es un idioma muy flexible, al igual que el español se conjuga de forma diferente al verbo en cada pronombre personal, por lo que el orden de las palabras en la oración no altera el significado (en contraste con el idioma inglés).
Por ejemplo:
Lorena ma króliczka (Lorena tiene un conejo)
Lorena króliczka ma (Lorena un conejo tiene)
Króliczka ma Lorena (Un conejo tiene Lorena)
Króliczka Lorena ma (Un conejo Lorena tiene)
Ma Lorena króliczka (Tiene Lorena un conejo)
Ma króliczka Lorena (Tiene un conejo Lorena)
Ir a comentarios
7 ciekawostek o języku polskim
Versión en Español
Polski jest językiem zachodniosłowiańskim i jest językiem oficjalnym tylko w Polsce. Jest to bardzo trudny język, zwłaszcza dla osób hiszpańskojęzycznych (według niektórych źródeł, jest uważany za jeden z najtrudniejszych na świecie). Wystarczy spojrzeć na polski tekst by zauważyć jego złożoność, głównie ze względu na dużą liczbę spółgłosek przy sobie i znaków nieznanych w języku hiszpańskim. Słysząc go pierwszy raz, ma się wrażenie że brzmi jak wołanie: „shschshzhshw” (w Meksyku woła się ludzi mówiąc „ksz ksz” :)). Osobiście bardzo lubię język polski, pełen egzotycznych dźwięków i dziwnych słów. To wszystko i jego trudność sprawia, że jest wyzwaniem i czyni go fascynującym. A teraz, lista 7 rzeczy, które uważam za najciekawsze w tym pięknym języku.
1.- Polski alfabet składa się z 32 liter: 9 samogłosek i 23 spółgłosek.
A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż
a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w y z ź ż
Takie litery jak Ą , Ę , Ł, są znakami wyłącznie polskimi.
2.- Język jest bogaty w dźwięki, można powiedzieć, że zawiera wszystkie dźwięki z języka hiszpańskiego i wiele innych. Myślę że te ostatnie są bardzo trudne do odróżnienia i wymówienia dla większości obcokrajowców. Przykładowo, jest mi bardzo trudno odróżnić dźwięki SZ, Ś i Ć.
Poniższy filmik prezentuje brzmienia polskich dźwięków.
3.- Podstawowe słowa i zwroty są jednymi z najtrudniejszych do wymówienia.
Na przykład:
zwrot
• Wszystko w porządku = Estoy muy bien
i słowa
• cześć = hola
• sześć = seis.
Uczono mnie tych ostatnich na mojej pierwszej lekcji polskiego i miałam wrażenie że brzmią tak samo. Ale Polacy rozróżniają je bez problemu, a nawet mają jeszcze inne słowa brzmiące podobnie do nich (część = parte, czyść = limpie).
5.- Polski posiada deklinację opartą na siedmiu przypadkach: mianownik, dopełniacz, celownik, biernik, narzędnik, miejscownik i wołacz. To znaczy, odmianę rzeczowników, przymiotników i zaimków. W hiszpańskim nie mamy tej konstrukcji gramatycznej. Wyobraź sobie, że aby zawołać kogoś odmienia się imię (używa wołacza). Na przykład, aby zawołać po polsku, zamiast wołać: Lorena!, poprawnie powinno być Loreno! (hehe :)) . Inne przykłady wołacza:
Andrzej! → Andrzeju!
(hermano) brat! → bracie!
Przykład:
mar-chew-ka (zanahoria)
po-ma-rań-cza (naranja)
brzosk-wi-nia (durazno)
Swoją drogą, to sprawia, że język polski posiada szczególną, piękną melodię.
7.- Jest językiem elastycznym, podobnie jak w hiszpańskim odmienia się czasowniki, m.in. dlatego kolejność słów nie ma znaczenia (w przeciwieństwie do angielskiego).
Na przykład:
Lorena ma króliczka (Lorena tiene un conejo)
Lorena króliczka ma (Lorena un conejo tiene)
Króliczka ma Lorena (Un conejo tiene Lorena)
Króliczka Lorena ma (Un conejo Lorena tiene)
Ma Lorena króliczka (Tiene Lorena un conejo)
Ma króliczka Lorena (Tiene un conejo Lorena)
Jeśli masz jakieś uwagi lub inne ciekawostki o języku polskim, zachęcam do wpisywania w komentarzach, chętnie dowiem się czegoś nowego :) (nie trzeba mieć konta, można komentować jako Anónimo lub lepiej, pod wybranym przez siebie imieniem - opcja Nombre/URL w Comentar como).
W polskim, w przeciwieństwie chyba do większości języków zachodnich, odmienia sie nazwiska, w zależności od płci: pan Kowalski, pani Kowalska. Czyli córka państwa Kowalskich będzie Kowalska, a syn, Kowalski :) Oczywiście są też wyjątki, nazwiska których się nie odmienia, głównie pochodzenia obcego, ale nie tylko.
ResponderEliminarDzięki :)!
EliminarLa "traducción" del comentario anterior, es que los polacos cambian la terminación de los apellidos de acuerdo al género de la persona. Por ejemplo,
ResponderEliminarpara una mujer el apellido Kowalski se cambia a Kowalska. Por lo que en algunos casos los hermanos de distintos géneros tienen distintos apellidos.
:)
Ciekawym przykładem podobieństw w brzmieniu są słowa słońce i słonice. W pisowni różnią się rodzajem zmiękczenia i są typowe na dyktandach w szkole przy nauce ortografii. W dawnej polszczyźnie rozróżniało się wymowy h i ch, ale w dzisiejszym języku ciężko jest to wychwycić.
ResponderEliminarNa terenie naszego kraju występują dialekty, na przykład kaszubski czy góralski. Również można usłyszeć skąd ktoś pochodzi, np. na wschodzie kraju ludzie "zaciągają", na mazowszu zamiast końcówek ą czy ę słychać o, e oraz wiele innych specyficznych naleciałości, które dla obcokrajowca są nie ddo zauważenia.
Dzięki Agnieszko :)!
EliminarW porównaniu z językami zachodnioeuropejskimi mamy duży repertuar zdrobnień rzeczowników (w tym imion). Np decha - deska, deseczka lub Maciej - Maciek, Maciuś, Maciejek, czy Lorena - Lorenka, Lorunia :)
ResponderEliminarDzięki Krzemienik ("hiszp". Krzemienito) ;)!
EliminarResumiendo los últimos 2 comentarios:
ResponderEliminar• Słońce (sol) y słonice (elefantas) son otro conjunto de palabras con una pronunciación muy similar y se confunde a veces su ortografía.
• Los sonidos correspondientes a las letras 'h' y 'ch' fueron diferentes en el antiguo polaco, pero ahora tienen el mismo sonido asociado.
• Hay muchos dialectos en Polonia que algunas veces son muy diferentes al idioma oficial polaco.
• En comparación con otras lenguas de Europa, en polaco hay mucha variedad de diminutivos. Por ejemplo, los nombres
(♂) Maciej → Maciek, Maciuś, Maciejek,
(♀) Lorena → Lorenka, Lorunia.
Nie tylko 'h' i 'ch' - również 'ż' i 'rz', 'ó' i 'u' różniły się między sobą w wymowie, dlatego jeszcze w XIX w. nikt się nie musiał uczyć ortografii, bo wszystko było słychać. Język polski zmienił się również jeśli chodzi o samogłoski, teraz mamy właściwie same krótkie samogłoski, a kiedyś były i długie i krótkie.
EliminarNo sólo la 'h' y 'ch' - también la 'ż' y 'rz', 'ó' y 'u' diferían en la pronunciación, por lo cual todavía en el siglo XIX nadie tuvo que aprender ortografía porque todos los detalles se los podía oír. A lo largo del tiempo la lengua polaca también cambió en términos de las vocales; ahora tenemos sólo vocales cortas y antes habían tanto vocales largas como cortas.
Dziękuję, bardzo ciekawe!
EliminarMuchas gracias, muy interesante! :)
Dodałbym też, że w języku polskim jest bardzo dużo słów pochodzenia francuskiego lub żywcem wziętych z tego języka. Wiele słów się dzisiaj wcale nie używa albo bardzo rzadko np. "dezabil" i "szezlong" jest jednak ogromna liczba zapożyczeń używanych powszechnie, jak np. kabaret, konfitura, reportaż, felieton, abażur, szampan, taras, garaż, dezodorant, plener, pejzaż, kulisy, romans, bal, wizyta, bilet, krawat, bombonierka, gorset, peruka, perfumy, bulion, szampan, beszamel, pistolet, atak, dezerter, prezydent, parlament i wiele innych. Jest też trochę słów wziętych "żywcem" i tak też pisanych np. à propos, savoir - vivre, bon - ton, faux pas, vis-à-vis, attaché, tournée, exposé i wiele innycj ;)
EliminarDziękuję, nie wiedziałam, ciekawa uwaga. Dużo z tych słów występuje też w hiszpańskim, ale język hiszpański jest z tej samej grupy języków co francuski. Pozdrawiam! :)
EliminarWitaj Lorena !!! Twój blog to miód na moje serce...W 2010 roku głównie z powodów finansowych, przechodziłem lekkie załamanie - depresja.Mam wiele pasji, szczególnie podróżowanie i zwiedzanie i filmowanie tych podróży...głównie państwa wokół Polski.Nigdy bym nie przypuszczał, że w 2010 r. jedna telenowela spowoduje tak istotną zmianę w moim życiu i sprawi, że...pokocham Meksyk z jego zaletami i wszystkimi wadami.Nigdy wcześniej nie oglądałem telenowel...zupełnie przypadkiem zatrzymałem się na niej z powodu...pięknych widoków i ujęć jakże innych niż w Polsce.Nawet nie zauważyłem, kiedy wciągnęła mnie sama fabuła....nie mogłem się oderwać !!! To było....Cuidado con el Angel...i stałem się gorącym fanem Maite Perroni...Od 3 lat sam uczę się hiszpańskiego tylko w pracy, bo mam takie możliwości czasowe...Jedna z książek do nauki to "Blondynka na Językach" Hiszpański Latynoski - autorka Beata Pawlikowska...ciekawe czy znasz tą publikację ? Nie czuje się jeszcze na siłach aby pisać do Ciebie po hiszpańsku, ale może niedługo się odważę.Twój blog pomoże mi w nauce i to dla mnie jest rewelacja !!! Moim marzeniem jest raz w życiu pojechać do Meksyku na miesiąc....próbuję po trochu odkładać pieniądze ale jest bardzo ciężko....teraz dodatkowo mam marzenie spotkać się z Tobą Lorena....tylko po przyjacielsku oczywiście bo mam....żonę, która na szczęście akceptuje moją nową pasję - Meksyk i widzi że żyję tym !!!!
EliminarSerdecznie Cię pozdrawiam !!
Piotr z Olsztyna
Cześć Piotr,
EliminarDziękuję za miłe słowa o moim blogu i o Meksyku, cieszę się, że mogę pomóc w nauce hiszpańskiego Emotikon smile. Meksyk jest pięknym kolorowym krajem i mam nadzieję, że uda Ci się kiedyś tam pojechać, choć to nie jest tanie. I mam nadzieję, że Ci się tam spodoba i nie zmienisz zdania Emotikon smile
Znam książkę Pawlikowskiej, słyszałam dobre opinie od Polaków. Po nauce z tej książki można się całkiem dobrze komunikować po hiszpańsku, tylko trzeba systematycznie robić lekcje wg instrukcji Emotikon smile Kilka zwrotów w tej książce jest bliższych raczej hiszpańskiemu z Argentyny (?) niż Meksyku, ale oczywiście jeżeli opanujesz wszystko z tej książki, bez problemu porozmawiasz w Meksyku Emotikon smile
Serdecznie pozdrawiam,
Lorena
Nie przesadzałabym z „elastycznością” j. polskiego. To prawda, że dzięki koniugacji szyk zdania może być swobodniejszy, ale poprawny jest tylko pierwszy przykład: „Lorena ma króliczka” (jest to powiązane ze strukturą tematyczno-rematyczną zdania). Szyk przestawny stosuje się tylko wtedy, gdy chcemy coś podkreślić, w tym wypadku zaznaczyć, że Lorena ma KRÓLICZKA, a nie psa: „Króliczka ma Lorena”. Nawiasem mówiąc, Polacy często niepoprawnie stosują szyk przestawny. Jakoś go sobie ukochali. Pozdrawiam z Torunia. Bardzo si cieszę, że zainteresował Cię Toruń, a nie Warszawa, Kraków czy Gdańsk (najbardziej promowane miasta). filolożka polska
ResponderEliminarDzięki za wyjaśnienia. Na pewno polski jest bardziej elastyczny niż angielski, ale dobrze wiedzieć, że w tej elastycznośći są ograniczenia :)
Eliminarkkkkkkkkk
ResponderEliminarLa verdad esta info me ha servido mucho, tenía que hacer un proyecto sobre el polaco y he sacado un 8/10
ResponderEliminar